In this installment, we’d like to give you a taste of The Season of Delicate Hunger, an anthology of contemporary Bulgarian poetry published in 2013 by Accents Publishing. The guest of this post is Katerina Stoykova-Klemer, editor and translator of the anthology.
Today, we’d like to share with you the poems of Lidia Vianu in a beautiful rendition by Mircea Filimon. Lidia Vianu is an accomplished translator, poet, critic, and novelist. Her poetry is made of layers upon layers of images and takes the reader on a journey into a new world. From her translations, I most admire her collaboration with Adam J. Sorkin to translate the magnificent No Way Out of Hadesburg by Ioan Es. Pop (University of Plymouth Press, 2010.) Enjoy.
Today, we’d like to share with you 5 Poems from “The Father of Russian Futurism” DAVID BURLYUK (1882-1967), translated from the Russian by Alex Cigale. We hope you like them as much as we did. And remember, in February and beyond: read, write, and share your favorite translated poems. Enjoy!
In this installment, we’d like to bring you the spicy taste of the poems and epigrams of the ancient poet Martial. The guest of this post is George Held, a poet and translator of great versatility who moves with ease from sonnets to epigrams to witty insights in his own poems—and always surprises his readers with pieces like the provocative essay on Martial submitted along with these poems. Suffice to say, February at NTM is hot, dear friends!
For this installment, here is a sampling of Russian poetry in lovely new renditions by Larissa Shmailo. We hope you like them as much as we did. Larissa is also the editor and translator of the new anthology Twenty-first Century Russian Poetsfrom which we included below an excerpt of its preface. You can check out the anthology here. Enjoy!
Today we offer a sampling of new contemporary Romanian poetry. For this post, Marius Surleac translated his own poems in English, and also poems by Diana Iepure. Enjoy!
Today, we’d like to share with you the poems of a Syrian poet and friend, Akram Alkatreb, translated by Samantha Kostmayer and Mick Stern. Alkatreb’s poems are heartbreaking, full of love and longing for his native war-torn country, which he addresses as if it were a beautiful woman. Enjoy!
For a change of pace, we’d like to share with you, in premiere at the National Translation Month, a few poems translated from the Italian, inspired by musical pieces by famous composers. Enjoy.
Here are a few translations of Russian songs, courtesy of Aleks Yakubson. This is a surprise, since they are actual song lyrics, but they are so much fun. Aleks included the youtube (click on the titles to be directed to the videos) links as well, so take a listen if you’d like. From folk to rock, I can almost hear the masculine voices in my head. As Zhan Sagadeev says in his Good night, Brighton Beach: “It’s gonna take a while, but rest assured we will be back.”
Welcome to National Translation Month (NTM), a project that celebrates writing in translation during the month of February.
We have big plans for NTM and hope that you’ll enjoy our postings. During the month of February 2015, we’ll post on this site essays about the craft of translation and poetry translations requested specifically for this project from various translator contributors. If you’d like to submit a piece for consideration, you can submit it here together with the original text.
Please spread the word—and remember, in February and beyond: read, write, and share your favorite translated poems.