SHATTERED/ SYMBOLIC GESTURE Multimedia Exhibition Opens in Bucharest, Romania

The National Museum of Romanian Literature invites you on Monday, September 12, 2022, at 19.00, to the inauguration of the exhibition SHATTERED/ SYMBOLIC GESTURE which will take place at the MNLR headquarters in Nicolae Crețulescu Street 8, in the presence of the poet Ana Blandiana.

The exhibition is part of the program of the National Poetry Book Fair, 11th edition—Bucharest International Poetry Festival, 12th edition.

“The SHATTERED project is the fruit of an idea of the visual artist Oana Maria Cajal and the result of a complex international collaboration. Inspired by Oana Cajal’s artistic vision, several poets from Ukraine, Romania, the United States and Canada contributed poems, and several musicians composed instrumental or vocal pieces, all reacting viscerally against the atrocities of Russia’s war in Ukraine. The concept is simple but original: artists respond to art with new creations while protesting the war. This multi-sensory exhibition hosted by the National Museum of Romanian Literature in Bucharest is the second in the series inaugurated at La MaMa Umbria International in Italy in June 2022. New openings and poetry readings are planned this fall in New York and other cultural centers. We hope that this symbolic gesture, this collaboration that continues to expand, will inspire audiences who will appreciate these artists’ message of solidarity and support for Ukraine’s cause, reaffirming the strength with which culture connects us and ensures the survival of all that is most human.”
—Claudia Serea, Romanian-American poet

Poets participating in the project: Ana Blandiana, Angela Baciu, Cristina A. Bejan, Catalina Florescu, Ioana Ieronim, Nora Iuga, Olena Jennings, Ruth Margraff, Dzvinia Orlowsky, Claudia Serea, Sylvie Simmons.
Composer, pianist: Michael Roth
Video director: Stefan Cajal
The exhibition series includes 24 Picto Impulses, New Media Art.
More info here:


National Translation Month reading at Multicultural Festival in Rutherford, NJ

Zorida Mohammed, Anton Yakovlev, and Claudia Serea

We had so much fun at the poetry reading at the NTM Celebration at Multicultural Festival on Friday, September 9! Zorida Mohammed, Anton Yakovlev, and Claudia Serea read translations from Urdu, Russian, and Romanian. Many thanks to the Rutherford Civil Rights Commission for making this reading happen.

And, if you’d like to see more of Anton Yakovlev translations of Sergei Esenin, check out this post, one of our most popular from 2016: CLICK HERE TO READ “Of merry thieves and desperate rascals”: Esenin translated from the Russian by Anton Yakovlev

—Claudia Serea and Loren Kleinman


National Translation Month Is 10! Time to Celebrate

Welcome to National Translation Month 2022!! This year is even more special, as National Translation Month celebrates its 10-year anniversary with exciting selections of poetry and prose in translation, as well as virtual and in-person readings. We hope you’ll be delighted and surprised every day in September and join us in our month-long celebration.

It’s been quite a ride! Since 2013, we published poetry and prose from 53 countries, including work from lesser-known languages, underrepresented voices, and spotlights on writers from the Middle East, Southeast Asia, and Africa. We featured established translators such as Nicky Harman, Diana Arterian, Cola Franzen, Margaret Jull Costa, Martín Espada, Sean Cotter, alongside emerging voices, and rising stars. We promoted classic authors, including Pablo Neruda, Osip Mandelshtam, Carmen Boullosa, and Karl Ove Knausgaard, together with hot new names like Nadia Anjuman, Xu Xiaobin, and Daniel Saldaña París. We partnered with numerous journals and organizations, including ALTA, Pen America, The Select Center in Singapore, The Harriman Institute at Columbia University, as well as many publishers of works in translation,promoting their work. We also organized an international reading series with events in 17 locations such as New York, Denver, San Francisco, Seattle, Richmond, and London. You can see our growing list of Friends of NTM and our In the Media page for all our partnerships and projects over the years. Follow us throughout the month to see our most popular posts and take a look back at our (and your!) favorites.

Celebrate with us! To participate in #TranslationMonth, visit our web site for ideas or submit your event by emailing us at Find us on Twitter @TranslateMonth, share your favorite translations using #TranslationMonth, join our mailing list, and like our Facebook page.

Let’s get started with five new poems by one of the first award-winning poets of Roma ethnicity in Romania, Emil-Iulian Sude, beautifully translated by the accomplished poet and translator, Diana Manole,who also included an insightful translator’s note with additional details about the poet and the translation process.These visceral poems will grab and rattle you with their surreal details, leaving you shaken and wanting more. We look forward to Sude’s upcoming collection in Manole’s masterful translation.

Happy National Translation Month and happy reading!
—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click here to read Emil-Iulian Sude’s selected poems from Paznic de noapte
(The Night Security Guard, Bucharest: Anticus Press, 2022)
translated from the Romanian by Diana Manole


“Planet Tokyo,” a Novel by Claudia Golea Sumiya Translated from the Romanian by Ana Prundaru

Today, we’re delighted to present an excerpt from “Planet Tokyo” (Polirom, Romania, 1998), the debut novel of the Romanian-born writer Claudia Golea Sumiya who now lives in Japan, translated by another Romanian-born artist and writer who lives in Switzerland, Ana Prundaru. As Prundaru writes in her intro, the novel describes, “with radical honesty and deadpan humor, Golea Sumiya’s turbulent first year in Japan as a twenty-something-year-old student” and her struggle to build a new life first as a professional and then as a writer in a foreign country. We’re also excited to feature several of Ana Prundaru’s moody and intriguing collages on Japanese themes.

And remember, in September and beyond, take time to explore the world from your own living room through your favorite thought-provoking literary translations.

Let us know where they take you—we’d love to hear from you.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Planet Tokyo, a Novel by Claudia Golea Sumiya Translated from the Romanian by Ana Prundaru


Selections from The Journal of Joy by Nicolae Steinhardt Translated from the Romanian by Paul Boboc

Today we’re excited to share with you selections from the groundbreaking Romanian masterpiece The Journal of Joy by Nicolae Steinhardt, one of the most revered dissident names in Romanian literature and philosophy. Born from a Jewish father and a Romanian mother, Nicolae Steinhardt (July 12, 1912 – March 29, 1989) was a Romanian writer, Orthodox hermit and father confessor. He was subject to anti-semitic discrimination during the fascist governments of World War II Romania and, after the war, he was persecuted and imprisoned by the communist regime. He was sentenced to 13 years of forced labor at Jilava Prison for “the crime of conspiracy against the social order.” In prison, on March 15th, 1960, he converted to Christianity under the direction of Mina Dobzeu, a Bessarabian hieromonk. In 1980, Steinhardt became a monk and lived in the Rohia Monastery working as a librarian until his death in March 1989, without getting the chance to see his country free of communism. The Journal of Joy, his best known and most celebrated work, was confiscated by the Securitate (the Romanian secret police) in 1972, restituted in 1975, and confiscated again in 1984. In the end, Steinhardt edited several versions, one of which was broadcast in a series of episodes via Radio Free Europe. Due to political reasons, most of Steinhardt’s work has been published post-mortem in its uncensored version after the communist regime collapse in 1989.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Selections from The Journal of Joy by Nicolae Steinhardt Translated from the Romanian by Paul Boboc


California on the Someș: Ruxandra Cesereanu’s Epic Poem Translated from the Romanian by Andrei Codrescu

It’s a rare treat when two favorite writers work together on a spectacular translation project. Such is the case with the accomplished Romanian poet Ruxandra Cesereanu and the most well known Romanian author, translator, and witty radio commentator living in the United States, Andrei Codrescu. And we’re so happy that Cesereanu’s long poem California pe Someș found in Andrei Codrescu a remarkably skilled translator who preserved the live language and the wondrous music of the original. In the his own words, “The poem is a riverine bildungsroman that grows in intensity as the poet grows into a woman.” Here is a selection of this epic long poem accompanied by gorgeous photographs of the Someș river by Yoshiro Sakamoto.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read California on the Someș: Ruxandra Cesereanu’s Epic Poem Translated from the Romanian by Andrei Codrescu