5 Poems by Mikhail Eremin Translated and with an essay by Alex Cigale

Today’s guest post comes from the poet and translator Alex Cigale who shares with us five new translations of Mikhail Eremin’s poems and an insightful essay offering details about the author and his work. You can also watch a video of Mikhail Eremin reading one of his poems. Enjoy!

And remember, in September and beyond: read and share the translated poems you love using #NTM2017. Open your heart to new experiences and the beauty of the world, and celebrate its cultures and new voices. We hope our picks will become your new favorites. Let us know how you like them #NTM2017 #TranslationMonth‏ @TranslateMonth.

—Claudia Serea & Loren Kleinman

Click HERE to read 5 Poems by Mikhail Eremin Translated and with an essay by Alex Cigale

Share

California on the Someș: Ruxandra Cesereanu’s Epic Poem Translated from the Romanian by Andrei Codrescu

It’s a rare treat when two favorite writers work together on a spectacular translation project. Such is the case with the accomplished Romanian poet Ruxandra Cesereanu and the most well known Romanian author, translator, and witty radio commentator living in the United States, Andrei Codrescu. And we’re so happy that Cesereanu’s long poem California pe Someș found in Andrei Codrescu a remarkably skilled translator who preserved the live language and the wondrous music of the original. In the his own words, “The poem is a riverine bildungsroman that grows in intensity as the poet grows into a woman.” Here is a selection of this epic long poem accompanied by gorgeous photographs of the Someș river by Yoshiro Sakamoto.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read California on the Someș: Ruxandra Cesereanu’s Epic Poem Translated from the Romanian by Andrei Codrescu

Share

New Translations From the Hausa

We’re happy to feature again this year two new translations from the Hausa language: “Kitchen Song” by Laura M. Kaminski (Halima Ayuba) translated by Sada Malumfashi and “Republic of Poets” by Sada Malumfashi translated by the poet. We hope you enjoy these fresh new voices as much as we did.

Accompanying the poems are four expressive photos depicting the Nigerian way of life: “Women in Kauru Village, Kaduna State, Nigeria, 2016” by Anselm Sesugh Ngutsav (this page), “Amina” and “Amina 2” by Sada Malumfashi, and “Mirah” by Saddiq M Dzukogi.

Hausa is a Chadic language with about 39 million speakers. It is spoken mainly in northern Nigeria and Niger, and also in Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Chad, Congo, Eritrea, Gabon, Ghana, Ivory Coast, Sudan, and Togo.

We’d love to hear from you! Please share widely and celebrate international literature with us during September using #NTM2017.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

CLICK HERE to read New Translations From the Hausa

Share

The Wild Great Wall: Poetry by Zhu Zhu Translated from the Chinese by Dong Li

We’re delighted to present today a selection of poems by the distinguished Chinese poet Zhu Zhu in beautiful translations by the award-winning translator Dong Li. According to the translator’s note, “these poems are part of a book called The Wild Great Wall, the Chinese poet Zhu Zhu’s first appearance in the English language, a collection of works from the past twenty-five years, a significant poet on the quiet margin, where things matter and perceptive possibilities are gently pulled and pooled. The book is due to appear with Phoneme Media in the fall of 2017.” Check out the publisher’s web site for an impressive list of award-winning books in translation, movie poems, short films and documentaries dedicated to promoting cross-cultural understanding, and to connecting people and ideas.

And remember, in September and beyond: The world lies open—take time to explore it. Read, share, and celebrate your favorite authors in translation.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read The Wild Great Wall: Poetry by Zhu Zhu Translated from the Chinese by Dong Li

Share

Poems by Rimbaud and Reverdy Translated from the French by George Held

In this installment, we’re happy to share with you some new translations of poems by Arthur Rimbaud and Pierre Reverdy sent by the poet and translator George Held. These poems celebrate life and love, happiness, the romantic bridges of Paris, and living in the moment. We hope you like them as much as we do.

And remember, in September and beyond: read and share your best-loved translated poems. We hope our picks will become your new favorites.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Poems by Rimbaud and Reverdy Translated from the French by George Held

Share

New Translations from the Abruzzese Dialect By Gil Fagiani

Abruzzo is an Italian region, east of Rome, with an Adriatic coastline and the Apennine Mountains. National parks and nature reserves cover much of its rugged interior. It also encompasses hilltop towns, dating to the medieval and Renaissance periods. The regional accents of Abruzzo include Teramano, Abruzzese Orientale Adriatico, and Abruzzese Occidentale.

Today, we’re delighted to share with you a few new translations of poems written in the Abruzzese dialect and translated by the accomplished poet and translator Gil Fagiani who specializes in translations from surviving Italian dialects.

And remember, in September and beyond: read and share your best-loved translated poems. We hope our picks will become your new favorites.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read New Translations from the Abruzzese Dialect By Gil Fagiani

Share

Five Poems by José Luís Peixoto Translated from the Portuguese by Hugo Dos Santos

The poems we’re sharing with you today are part of a collection of translated poetry by the Portuguese author José Luís Peixoto, one of the most acclaimed and best-selling contemporary authors in Portugal. His prose has been translated in twenty languages, but his collected poems were not previously translated into English. We’re very proud to present these beautiful new translations by Hugo Dos Santos selected from the book A Child in Ruins published by Writ Large Press in 2016. I hope you’ll like them as much as we did.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Five Poems by José Luís Peixoto Translated from the Portuguese by Hugo Dos Santos

Share

Your Hair Will Smell of River Water: Four Poems by Xenia Emelyanova Translated from the Russian by Katherine E. Young

It is with great excitement that we bring you today four new poems by the acclaimed contemporary Russian poet Xenia Emelyanova in exquisite translations done by Katherine E. Young. They are musical, mysterious, and sensual—and we’re delighted to have discovered a new favorite poet. We hope you agree.

We’d love to hear from you! Please let us know how you like our posts, or attend, share, and spread the word about our readings. Open your heart to new experiences and the beauty of the world, and celebrate its cultures and new voices with us using #NTM2017. Happy National Translation Month!

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Your Hair Will Smell of River Water:  Four Poems by Xenia Emelyanova Translated from the Russian by Katherine E. Young

Share

Five Lithuanian Poets Translated by Laima Vince

Today we’re excited to feature a beautiful selection of Lithuanian poetry translated by Laima Vince (Sruoginis). Lithuanian poetry comes from a long history of pain in a country which has suffered three foreign invasions, the deportation of a third of its people to Siberia, and the slaughter of practically its entire Jewish community; ten years of partisan warfare against the Red Army that left an entire generation—the part of it that remained after the rest had fled to the West or been exiled to Siberia—shattered; and nearly fifty years of foreign occupation. These poems protest and bear witness to totalitarianism, speak about exile and war, and they are more necessary today than ever. We highly recommend Laima Vince’s excellent anthology Raw Amber to further sample the beauty of Lithuanian poetry. Accompanying the poems are Vince’s luminous gouache illustrations inspired by Lithuanian myths and symbols. Enjoy.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Five Lithuanian Poets Translated by Laima Vince

Share

#NTM2017 Premiere: Inuit Poems and Songs

Another #NTM2017 premiere: we’re happy to share with you today four poems from the anthology Inuit Poems and Songs—Folk poetry of East Greenland (International Polar Institute, 2016), edited by William Thalbitzer and translated by Torben Hutchings. Having devoted his life to study of the Eskimos, their language, spiritual life and religion, Thalbitzer found in their values his own mission to search for and preserve theirs. These short poems are true gems of the North. We hope you’ll like them as much as we did.
And remember, in September and beyond, to celebrate the world’s cultures and their beautiful voices using #NTM2017. Read and share your favorite translations.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Inuit Poems and Songs

Share