Until Next Year: Singapore Literature in Translation Special Feature—Part II

The 5th edition of National Translation Month was a tremendous success! Thank you so much to all the authors, translators, and event organizers who celebrated with us.

We close National Translation Month 2017 on a high note: September 30 is celebrated worldwide as International Translation Day. We’re leaving you with the second part of our special feature on Singapore literature in translation curated by William Phuan and Dan Feng Tan from the Select Centre—highlighting works originally written in Chinese, Malay, and Tamil.

Stay tuned for more translation news, collaborations, and publishing opportunities we’ll continue to post throughout the year. Join our mailing list, follow us on Twitter and like us on Facebook. And, if you like what we’re doing, you can support our efforts by with a small donation here. It will help us bring more literary translations to an even wider audience next year.

We hope you’ll continue to celebrate translations throughout the year. If you think of a way you’d like to celebrate NTM in 2018, drop us a line and we’ll be happy to include it in our calendar for next year. The world lies open—take time to explore it. And may Saint Jerome watch over you.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Singapore Literature in Translation Special Feature—Part II

Share

Spotlight on Women in Iranian Literature: Excerpt from the Award-winning Novel Vis & I by Farideh Razi Translated from the Persian by Niloufar Talebi

We’re delighted to share an excerpt from the riveting novel Vis & I (l’Aleph, March 15, 2017), winner of the 1998 “Novel of the Year” Literature Award, written by the acclaimed Iranian writer Farideh Razi and translated from the Persian by the accomplished writer, translator, and multimedia artist Niloufar Talebi. Vis & I is an interior monologue during a harrowing cab ride through the streets of Tehran as Pardis rushes to the airport to stop her lover from leaving. Multiple narrative threads and flashbacks, real and imaginary voices–primarily that of Vis, the heroine of the Persian epic romance, Vis & Ramin–interweave in this gritty, postmodern love story. Vis & I poses the ultimate challenge: to exercise the strength of will that Vis has come to represent in the Iranian literary canon and psyche in the vindication of a forbidden love and being true to oneself. This is a compelling read we hope it will transport you. Happy National Translation Month and happy reading!

 —Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Spotlight on Women in Iranian Literature: Excerpt from the Award-winning Novel Vis & I by Farideh Razi Translated from the Persian by Niloufar Talebi

Share

Toward the Eyes of Sirens: Three Poems by Pierre Louÿs Translated from the French by Mike Alexander

In this installment, we’re happy to share three exquisite new translations by Mike Alexander of poems by the lesser-known French Symbolist Pierre Louÿs. The poems are from Pierre Louÿs’ 1891 book, Astarte. He was a friend of Mallarmé, and he is better known today for his novels than for his poetry. We hope you like them as much as we do.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Toward the Eyes of Sirens: Three Poems by Pierre Louÿs Translated from the French by Mike Alexander

Share

Gold autumn, in its coat of rain-drenched grays: Four German poets translated by William Ruleman

Today, we’re delighted to feature new translations of seasonal poems by four German poets—Paul Boldt, Alfons Petzold, Georg Heym, and Hedwig Lachmann—by William Ruleman. The autumnal theme unifies this selection, highlighting the poets’ individual voices.

And remember, in September and beyond: read, share, and spread the word about your favorite works in translation using #NTM2017. Now more than ever, it’s important to make your voice heard.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Gold autumn, in its coat of rain-drenched grays: Four German poets translated by William Ruleman

Share

NTM Premiere: Two Poems by S. Vijayalakshmi Translated From the Tamil by Thila Varghese

For the first time since we started National Translation Month, we’re featuring poetry translated from the Tamil: two beautiful poems by the accomplished author and activist S. Vijayalakshmi translated by Thila Varghese. “Fallacy of Perception” is from Ella Maalaigalilum Eriyum Oru Kudisai (Uyirezhuthu Padhippakam, Chennai, India, 2011) and “Seepages” is from Peruvelipenn (Mitra Arts & Creations Pvt. Ltd., Chennai, India, 2007). We hope you like them as much as we did.

We’d love to hear from you! Let us know how you like our posts, or attend, share, and spread the word about our readings. Open your heart to new experiences and the beauty of the world, and celebrate its cultures and new voices using #NTM2017. Happy National Translation Month!

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Two Poems by S. Vijayalakshmi Translated From the Tamil by Thila Varghese

Share

“Planet Tokyo,” a Novel by Claudia Golea Sumiya Translated from the Romanian by Ana Prundaru

Today, we’re delighted to present an excerpt from “Planet Tokyo” (Polirom, Romania, 1998), the debut novel of the Romanian-born writer Claudia Golea Sumiya who now lives in Japan, translated by another Romanian-born artist and writer who lives in Switzerland, Ana Prundaru. As Prundaru writes in her intro, the novel describes, “with radical honesty and deadpan humor, Golea Sumiya’s turbulent first year in Japan as a twenty-something-year-old student” and her struggle to build a new life first as a professional and then as a writer in a foreign country. We’re also excited to feature several of Ana Prundaru’s moody and intriguing collages on Japanese themes.

And remember, in September and beyond, take time to explore the world from your own living room through your favorite thought-provoking literary translations.

Let us know where they take you—we’d love to hear from you.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Planet Tokyo, a Novel by Claudia Golea Sumiya Translated from the Romanian by Ana Prundaru

Share

“The Program in Several Centuries” by Armand Robin Translated from the French by Alfred Nicol

Today, we’re delighted to feature a new translation of the well-known poem by Armand Robin “Le programme en quelques siècles,” translated by the award-winning poet and translator Alfred Nicol. In Nicol’s own words, this exquisite poem is “by far the most well-known of his poems—for good reason, as it makes a profound sociopolitical statement, as relevant to the present as it was to the poet’s own time.”

And remember, in September and beyond: read, share, and spread the word about your favorite works in translation. Now more than ever, it’s important to make your voice heard.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read “The Program in Several Centuries” by Armand Robin Translated from the French by Alfred Nicol

Share

A Boat Full of Seagulls: 10 Poems and Tangos Translated from the Spanish by Stephen Page

In this installment, we’re excited to share a beautiful collection of 10 poems and tangos translated from the Spanish by Stephen Page. The authors include luminaries like Jorge Luis Borges, Federico García Lorca, Antonio Machado, Gabriela Mistral, Pablo Neruda, and César Vallejo, among others.

We’d love to hear from you! Let us know how you like our selections using #NTM2017 #TranslationMonth‏ @TranslateMonth on Twitter. Happy National Translation Month!

—Claudia Serea & Loren Kleinman

Click HERE to read A Boat Full of Seagulls: 10 Poems and Tangos Translated from the Spanish by Stephen Page

Share

Five Memorable Russian Poems Translated by Basil Lvoff

Today’s feature of Russian poetry is an outstanding selection of poems that not only endured through the centuries, but successfully capture and reflect their time, providing a glimpse into the Russian psyche. We’re very excited to share these new translations by Basil Lvoff who also provides context for each text in his notes on the translation process. From Rozhdestvensky’s famous minuscule man who goes to war to Balmont’s symbolism to Turgenev’s famous prose poem in praise of language to Tyutchev’s quatrain in praise of Russia and Fet’s revolutionary melodism, these are examples of poetry that, in Lvoff’s own words, “emerged when people wanted to make their innermost beliefs memorable and all-binding.” Not to be missed.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Five Memorable Russian Poems Translated by Basil Lvoff

Share

New Translations of French and Spanish Poetry By Hélène Cardona

We’re delighted to share with you today these new gems translated from the French and Spanish by the accomplished Hélène Cardona. And we’d love to hear from you! Let us know how you like our posts, or attend, share, and spread the word about our readings. Open your heart to new experiences and the beauty of the world, and celebrate its cultures and new voices with us using #NTM2017. Happy National Translation Month!

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read New Translations of French and Spanish Poetry By Hélène Cardona

Share