Don’t Miss the Gaudy Boy Reading with the Poetry Book Prize Finalists!

Three More Days to the Gaudy Boy Poetry Book Prize Finalists’ Reading! You’re invited to hear Krishan Mistry, Miguel Barretto Garcia, Kenneth Constance Loe, Jim Pascual Agustin, and Marco Yan read from their exciting manuscripts. The reading will take place this upcoming Sunday, September 18th, 10 am ET.

This reading kicks off the 10th season of the Second Saturdays Reading Series. The prize judge Yeow Kai Chai will introduce the readers and announce the prize-winner after the reading. Register for the Zoom link here.

If you’re interested in submitting to the annual Gaudy Boy Poetry Book Prize, this reading is a great opportunity to hear what they like and believe in publishing.

Bonus reading: At NTM, we’re proud to have published last year two excerpts from the groundbreaking anthology Ulirát: The Best Contemporary Stories in Translation from the Philippines published in March 2021 by Gaudy Boy, a press that is doing great work in promoting translations from Asian authors. Congratulations to all the winners!

Click here to read Fungi by Rogelio Braga translated from the Filipino by Kristine Ong Muslim
Click here to read The Savant by Januar E. Yap translated from the Cebuano by John Bengan

Share

NTM 10-year Retrospective: 2019 “Say Wallahi,” an excerpt from Ubah Cristina Ali Farah’s “Il comandante del fiume” translated from the Italian by Hope Campbell Gustafson

In today’s retrospective, we’re excited to share the work of another 2019 PEN Heim Translation Grant winner, Hope Campbell Gustafson, for her impressive translation of the novel Il comandante del fiume by the award-winning author of Italian-Somali descent, Ubah Cristina Ali Farah.

This powerful novel is the coming-of-age story of the teenager Yabar, and it deals with war, colonialism, terrorism, racism, Islam, relationships, trauma, memory, as well as the movement and mixing of people and cultures and languages. And a street mural in London, with its haunting eyes of a young migrant, is the perfect accompaniment for the text.

This is a compelling read that we hope will transport you into a new world. Tell us what you think using @TranslateMonth and #TranslationMonth!

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Say Wallahi, an excerpt from Ubah Cristina Ali Farah’s Il comandante del fiume translated from the Italian by Hope Campbell Gustafson

Share

Spotlight on Women in Iranian Literature: Excerpt from the Award-winning Novel Vis & I by Farideh Razi Translated from the Persian by Niloufar Talebi

We’re delighted to share an excerpt from the riveting novel Vis & I (l’Aleph, March 15, 2017), winner of the 1998 “Novel of the Year” Literature Award, written by the acclaimed Iranian writer Farideh Razi and translated from the Persian by the accomplished writer, translator, and multimedia artist Niloufar Talebi. Vis & I is an interior monologue during a harrowing cab ride through the streets of Tehran as Pardis rushes to the airport to stop her lover from leaving. Multiple narrative threads and flashbacks, real and imaginary voices–primarily that of Vis, the heroine of the Persian epic romance, Vis & Ramin–interweave in this gritty, postmodern love story. Vis & I poses the ultimate challenge: to exercise the strength of will that Vis has come to represent in the Iranian literary canon and psyche in the vindication of a forbidden love and being true to oneself. This is a compelling read we hope it will transport you. Happy National Translation Month and happy reading!

 —Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Spotlight on Women in Iranian Literature: Excerpt from the Award-winning Novel Vis & I by Farideh Razi Translated from the Persian by Niloufar Talebi

Share

“Planet Tokyo,” a Novel by Claudia Golea Sumiya Translated from the Romanian by Ana Prundaru

Today, we’re delighted to present an excerpt from “Planet Tokyo” (Polirom, Romania, 1998), the debut novel of the Romanian-born writer Claudia Golea Sumiya who now lives in Japan, translated by another Romanian-born artist and writer who lives in Switzerland, Ana Prundaru. As Prundaru writes in her intro, the novel describes, “with radical honesty and deadpan humor, Golea Sumiya’s turbulent first year in Japan as a twenty-something-year-old student” and her struggle to build a new life first as a professional and then as a writer in a foreign country. We’re also excited to feature several of Ana Prundaru’s moody and intriguing collages on Japanese themes.

And remember, in September and beyond, take time to explore the world from your own living room through your favorite thought-provoking literary translations.

Let us know where they take you—we’d love to hear from you.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Planet Tokyo, a Novel by Claudia Golea Sumiya Translated from the Romanian by Ana Prundaru

Share

#NTM2017 Premiere: Excerpts from the Award-winning Anthology Spanish Women of Wonder

Today we continue the premieres at #NTM2017 with two short stories excerpted
from the award-winning anthology of science fiction written by women in Spanish,
Spanish Women of Wonder (Palabristas, 2015) edited by Cristina Jurado and Leticia Lara. The Infestation by Felicidad Martínez presents a humorous and thrilling military space opera involving evolved plants. Techt by Sofía Rhei showcases a semiotic dystopia with a touch of cyberpunk, recalling novels such as Fahrenheit 451 or 1984. The translator, Sue Burke, does a wonderful job of capturing these two distinct voices. We hope you’ll agree and you’ll check out this mesmerizing collection.

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Spanish Women of Wonder

Share

NTM Premiere: Chinese Science Fiction Translated by Ken Liu

Today’s post brings another National Translation Month premiere: for the first time since we started this project, we’re featuring the science fiction genre and would like to introduce our readers to the first English-language anthology of contemporary Chinese science fiction, Invisible Planets (Tor Books, 2016). The anthology is edited and translated by Ken Liu, winner of the Hugo Award in 2015. We’re delighted to publish an excerpt—the story titled The Fish of Lijiang by Chen Qiufan, originally published in English in the August 2011 issue of Clarkesworld—as well as Ken Liu’s introduction to the book offering insightful notes on context and process.

We’d love to hear from you! Let us know how you like our posts, or attend, share, and spread the word about our readings. Open your heart to new experiences and the beauty of the world, and celebrate its cultures and new voices using #NTM2017. Happy National Translation Month!

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Click HERE to read Chinese Science Fiction Translated by Ken Liu

Share