Today’s poems are written by a spectacular new voice in Brazilian poetry, Flávia Rocha, and translated with great attention to language and its musicality by Idra Novey. In her short intro to the work, Flávia Rocha talks about the unsettling feelings paired with excitement one faces in the process of translation. Fortunately, “there’s always a counterpart in another language who can truly read you, someone who can step in your shoes and move along the lines, walking faster or slower, taking turns, finding new grounds.” A close friend, the translator is also the seeker of meanings. In Idra Novey’s case, who is also a wonderful writer who published recently the brilliant novel Ways to Dissapear (Hachette, 2016) to critical acclaim, there is no better guide through the lines. We hope you agree.
—Claudia Serea and Loren Kleinman