Lucetta Frisa, translated from the Italian by Anamaría Crowe Serrano

For a change of pace, we’d like to share with you, in premiere at the National Translation Month, a few poems translated from the Italian, inspired by musical pieces by famous composers. Enjoy.

 —Claudia Serea & Loren Kleinman

Da L’emozione dell’aria
From L’emozione dell’aria

La musica è un desiderio di cose inesistenti
Gabriel Fauré

Music is a desire for non-existant things
Gabriel Fauré

pavane pour une enfante défunte
(Maurice Ravel)

distesa
se si alzasse ora sarebbe morta
è vecchia anche se sembra giovane.
Ha solo tenuto duro: immobile
per non perdere i capelli
scriversi le rughe col coltello
non avvizzire di lacrime
Ha compassione
di chi non è partito spaccando il muro
ha compassione
di chi partendo patisce altri dolori:
soltanto questo lascia dietro a sé
Di stagione in stagione lei volò
senza un respiro grande
non si definì non si sfogliò
subito raggiunse la radice
Ora con gli occhi in questo buio secco
lo prega di non chiederle più nulla
farla dormire in pace
Le cose sono abituate ad andar via
lasciano la loro gravità
come aloni sulla cera
L’asse terrestre
ruota
intorno a un divano torpido.

pavane pour une enfante défunte
(Maurice Ravel)

lying prone
were she to get up now she’d be dead
old despite looking young.
All she did was hold out bravely: motionless
so as not to lose her hair
write the wrinkles with a knife
not to wilt under the tears
She has compassion
for those who haven’t smashed the wall as they leave
she has compassion
for those burdened with other grief on their way out:
this is all she leaves behind
From season to season she flew
without taking a deep breath
neither defining herself nor plucking her petals
soon reaching the root
Now with her eyes in this dry darkness
she prays it asks no more of her
lets her sleep in peace
Things have a way of moving on
leaving their gravity behind
like halos on wax
The earth’s axis
rotates
round a listless couch.

Abîme des oiseaux*
(per Olivier Messiaen)

Dalle prigioni
si guardano volare gli uccelli:
la stanza
sigillata
non si apre.
In una parte della mente
altre leggi o nessuna,
altre terre senza acqua e ossigeno
fra nebulose.
È l’abisso degli uccelli?
Stanotte
nel cielo caldo
i punti delle stelle
sembrano mosche intorpidite
o uccelli in posa a luccicare
in un’altra gabbia.
Si suona nel lager ma nessuno vola
e un velo di note
ci allontana dall’orrore e noi
noi si aprirà le dita
per segnare l’ombra delle ali
sulle tombe
perché gli uccelli la vedano.

*Olivier Messiaen, nel 1940, fu fatto prigioniero di guerra e internato in un campo di lavoro presso Görlitz. Lì compose la sua opera più celebre: Quatuor pour la fin du tempsAbîme des oiseaux è il terzo movimento del quartetto.

Abîme des oiseaux*
(for Olivier Messiaen)

From the prisons
you can see birds fly:
the sealed room
stays
shut.
In one part of the mind
other laws or none,
other lands with no water or oxygen
among nebulae.
And what about the birds’ abyss?
Tonight
in the warm sky
the tip of each star
looks like a stunned fly
or birds poised as they sparkle
in another cage.
There’s music in the camp but no-one flies
and a veil of notes
removes us from the horror and we
we our fingers will spread
to mark the shadow of wings
on the tombs
for the birds to see.

*In 1940, Olivier Messiaen became a prisoner of war and was sent to a concentration camp near Görlitz. There, he composed his most famous opera: Quatuor pour la fin du temps. Abîme des oiseaux is the third movement of the quartet.

danza degli spiriti beati
(Cristopher Gluck)

la sera si chiude con Gluck facciamo che
ce ne andiamo a dormire sulle punte
verso i veli del letto veleggiante
nei provvisori Campi Elisi.
Un minuetto monsieur e un inchino
ti sventaglio guance e ascelle
niente sudore solo fresco fiato
di flauto luminoso che ci guida
ai nostri paradisi.
Che faremo senza Orfeo e Euridice?
nel corridoio buio madre e padre
– Calliope e Apollo – ci precedono
nel breve viaggio e soavemente
volteggiano nel cielo del soffitto
per salutarci col riso screpolato
poi scrollano la testa e la notte
sopraggiunge per telecomando
così si spengono di scatto
la palpebra e la squallida giornata
resta nell’aria la polvere dorata
del sorriso del gatto del Cheshire.
Danzando con gli spiriti madame
non c’è dramma o tragedia
nessuna traccia di sangue nessun fumo
di guerra, solo un inchino un ventaglio e Gluck
e si torna beati da Euridice
che non volta le spalle ma ci attende
nei Campi Elisi del Lorazepam.

dance of the blissful spirits
(Cristopher Gluck)

the evening ends with Gluck let’s pretend
we’re leaving to sleep on the tips
towards the veils of the bed sailing
on the provisional Champs Elysées.
A minuet monsieur and a bow
I’ll fan your cheeks and armpits
no sweat just fresh air blowing
from the luminous flute guiding us
to our paradise.
What will we do without Orpheus and Eurydice?
in the dark corridor mother and father
– Calliope and Apollo – they precede us
on the short journey and gently
swirl in the ceiling’s sky
greeting us with raucous laughter
then shake their heads and the night
unfolds by remote control
with a click switching off
an eyelid and the squalid day
what’s left in the air is the golden dust
of the Chesire cat’s smile.
Dancing with the spirits madame
there’s no drama or tragedy
no trace of blood no war
smoke, just a bow a fan and Gluck
and we go back blissfully to Eurydice’s
who doesn’t turn her back on us but expects us
at the Champs Elysées of Lorazepam.

Toccata settima
(Girolamo Frescobaldi)

una scala sale e poi si ferma
resta lì a creare
altre scale
senza condurci
da nessuna parte
l’aria chiama slanci
verso un aperto sempre più aperto
un alto sempre più alto
una stanza d’aria ferma
ha il peso specifico
dell’arabesco vaporoso
che non snida nulla
la mia carezza resta a metà –
si crea a cerchio la sua aria
foglia che non va
né su né giù.
Dove siete anime dei cieli promessi?
qui non ci sono voci
né parole, nulla progredisce
o torna, si danza o si fa finta
su passi sottili
distanti dal pensiero

e io ti chiedo: dove sei?
e tu rispondi: dove sei?
non c’è nessuno qui, neppure noi.

Seventh toccata
(Girolamo Frescobaldi)

a scale climbs the air then stops
lingers there creating
other stairs
without taking us
anywhere
the air calls leaps
towards an ever-open openness
an ever-high height
a room of motionless air
has the specific weight
of a vaporous arabesque
that dislodges nothing
my caress remains unfinished–
circling to create its own air
as a leaf going
neither up nor down.
Souls of the promised skies, where are you?
there are no voices here
or words, nothing advances
or returns, we dance or pretend
on light steps
far from thought

and i ask you: where are you?
and you answer: where are you?
there’s no one here, not even us.

 

Lucetta Frisa (poet) was born in Genoa. She is a poet and translator. Her most recent publications include: Se fossimo immortali (Joker, 2006), Ritorno alla spiaggia (La Vita Felice, 2009), L’emozione dell’aria (CFR, 2012) and Sonetti dolenti e balordi (CFR, 2013).

Frisa also writes children’s stories for the newspaper Avvenire, and is the author of the children’s collection La Torre della luna nera (Puntoacapo, 2012). With her husband, Marco Ercolani, she has published an epistolary novel, Nodi del cuore(Greco & Greco, 2000), Anime strane (Greco & Greco, 2006) Sento le voci (La Vita Felice, 2009), translated into French by S. Durbec (Etats Civils, 2011), and Il muro dove volano gli ucelli (Arca Felice, 2013). In 2005 she was awarded the Lerici-Pea prize, and in 2011 the Astrolabio critics’ prize for Ritorno alla spiaggiaand her collected works.Authors she has translated from French includeHenri Michaux, Bernard NoÎl and Alain Borne.

Anamaría Crowe Serrano (translator) is a poet, translator (working with Spanish and Italian), and language teacher. She is Translations editor of Colony Journal.

Anamaría’s books include: one columbus leap (corrupt press, 2011);Femispheres (Shearsman, 2008), and Paso Doble (Empiria, 2006), co-written with Annamaria Ferramosca as an experimental poetic dialogue. Her translations include Killing Pythagoras, by Marcos Chicot (amazon, 2013), Daniela Raimondi’sSelected Poems (Gradiva, 2013); Biblioteca Literaria 2013 (Instituto Cervantes Dublín, 2013); Antonella Zagaroli’s Mindskin (Chelsea Editions, 2012), and Annamaria Ferramosca’s Other Signs, Other Circles (Chelsea Editions, 2009). In 2002, she won third prize in the John Dryden Translation Competition (formerly BCLA/BCLT) for translations of Valerio Magrelli’s Instructions on How to Read a Newspaper. She is the recipient of two awards from the Arts Council of Ireland.

Share

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.