Ukrainian Poetry in Translation Special Feature—Part I

Welcome to our Special Feature dedicated to Ukrainian poetry in translation! Although National Translation Month happens in September each year, we couldn’t wait that long. We felt it was urgent and of utmost importance to highlight these voices rising against the invasion of a sovereign country now, when Ukraine is under attack, in a show of support, solidarity, and strength.

The response to our call was enthusiastic, so we decided to split the feature into two parts. The first installment includes the poetry of Lyuba Yakimchuk translated by Oksana Maksymchuk, Max Rosochinsky, and Svetlana Lavochkina, Natalka Bilotserkivets translated by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky, Iya Kiva and Lyudmyla Khersonska translated by Katherine E. Young, Mykola Bazhan and Yevhen Pluzhnyk translated by Oksana Rosenblum, Vasyl Makhno translated by Olena Jennings, Dmitry Blizniuk translated by Sergey Gerasimov, and Serhi Zhadan translated by Virlana Tkacz and Wanda Phipps.

Our gratitude goes to Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky, editors of the groundbreaking anthology Words for War (‎Academic Studies Press, 2018), which includes many of these poems, to the editors at Lost Horse Press for their unwavering support, as well as to all the editors of journals, collections, and presses where some of these poems were first published. Many thanks to all the translators who helped spread the word and sent us poems in just a few days, and to our Translations Editor, Dana Serea, who edited this special feature.

We’d also like to request your support for these tremendous poets and their translators.Many of them are still stuck in Ukraine, dealing with unthinkable difficulties—so please consider donating to the organizations below. Please keep sharing Ukrainian poetry, using #TranslationMonth, and stand united against the horrors of this war.

Help Ukraine Center             Help Ukraine Win

Send to Serhiy Zhadan’s PayPal account for humanitarian relief
Name: Сергій Жадан
PayPal address: sirozhazhadan@gmail.com

In addition, our Romanian-American editors recommend donating to Immigration Research Forum and Blue Heron Foundation, two organizations with volunteers on the border with Romanian and Moldova, helping Ukrainian refugees.

Thank you all for being part of this project. #StandWithUkraine
—The Editors


Click here to read our Special Feature: Ukrainian poetry in translation—Part I

Share

Submit to Consequence!

Calling all writers and translators! Consequence is looking for submissions for their next issue. Submissions are considered for either print (Consequence journal) or their website (Consequence online). They are interested in fiction, poetry, nonfiction, reviews, visual art, and translations focused on the human consequences and realities of war and geopolitical violence.

Deadline: April 15. Visit their Submittable page and happy submitting!

Share

Thanks for Celebrating National Translation Month with Us!

“Man Brings Death to Beasts of the Earth” by Nina Kossman

The 9th edition of National Translation Month was a tremendous success! We’re very grateful to all the authors, translators, and event organizers who celebrated with us, and to our 6,000+ followers on social media whom we sought to inspire and engage.

We close National Translation Month 2021 on a high note: September 30 is celebrated worldwide as International Translation Day. Our parting shots are these fiery poems by Dmitry Danilov and Vlad Pryakhin translated from Russian by Nina Kossman.

Next year, National Translation Month will turn 10! Stay tuned for anniversary news, events, collaborations, and publishing opportunities we’ll announce throughout the year. Join our mailing list, follow us on Twitter, or like us on Facebook. If you think of a way you’d like to celebrate our 10th anniversary in 2022, drop us a line at nationaltranslationmonth@gmail.com and we’ll be happy to include it in our calendar.

And, if you like what we’re doing, support our efforts with a small donation here. It will help us bring more literary translations to an even wider audience in the future. The world lies open—take time to explore it. And celebrate the craft of translation in September and beyond.

Click here to read poems by Dmitry Danilov and Vlad Pryakhin translated from the Russian by Nina Kossman

—Claudia Serea & Loren Kleinman

Share

Dreams and Nightmares: Russian Poems Translated by Nina Kossman

“Man Brings Death to Beasts of the Earth” by Nina Kossman

Today, we’re excited to feature two Russian poets: Dmitry Danilov and Vlad Pryakhin, in beautiful translations by Nina Kossman. These fiery and unforgettable poems share a journey theme—from a Russian hell march to an eerie existential trip—encountering other strange fellow travelers. Accompanying the poems are Kossman’s oil paintings populated by beings who travel as well through their own realm of dreams and nightmares.

We’d love to hear what you think! National Translation Month is a great community with over 6,000 fans across all social media and growing. Find us on Twitter @TranslateMonth, share using #TranslationMonth, join our mailing list, or like our Facebook page. And celebrate your favorite poets in translation this September and beyond.

Click here to read poems by Dmitry Danilov and Vlad Pryakhin translated by Nina Kossman

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Share

National Translation Month Premiere: Seven Poems by Seven Nepali Poets Translated from the Nepali by Yuyutsu Sharma

We’re thrilled to continue today our string of National Translation Month premieres: for the first time we’re featuring a selection of contemporary poetry from Nepal, curated and translated by the acclaimed poet and translator Yuyutsu Sharma. From the statement of a rape victim to the longing of the immigrant, to surviving the pandemic, these remarkable poems pierce the heart while bringing us a breath of fresh air straight from the slopes of the Himalayan glaciers. Many thanks to Yuyutsu Sharma for translating and sending us these beauties.

We’d love to hear from you! Follow us on Twitter @TranslateMonth, share using #TranslationMonth, join our mailing list, submit a translation month event, or like our Facebook page. We hope you’ll join us and celebrate your favorite translations of poets from all over the world in September and beyond.

Click here to read Seven Poems by Seven Nepali Poets
Translated from the Nepali by Yuyutsu Sharma


—Claudia Serea and Loren Kleinman

Share

National Translation Month and Hispanic Heritage Month Celebration on September 25

Terrific poetry reading on Saturday, September 25, celebrating National Translation Month and Hispanic Heritage Month in partnership with the Rutherford Civil Right Commission! Featuring Rutherford High School students reading poems of Latin-American authors in translation. Many thanks to Dana Serea, our Editorial Assistant, who curated and hosted the event, part of the 2021 Multicultural Festival, and to Paul Frazier for making it possible.

Share

With the Breath the Earth Exhales: Poems by Antonio Machado Translated from Spanish by Richard Greene

National Translation Month continues today with a selection of poems by Antonio Machado translated from Spanish by Richard Greene. Antonio Machado, who ranks among Spain’s greatest 20th-century poets, is unfortunately not very well known to U.S. readers. In these poems, he invites us into the landscape of Spain where he shares his world of old griefs and spiritual symbols—always leaving us wanting more.

We’d love to hear from you! Follow us on Twitter @TranslateMonth, tag us and share using #TranslationMonth, join our mailing list, submit a translation month event, or like our Facebook page. We hope you’ll join us and celebrate your favorite translations of writers from all over the world throughout September.

Click here to read With the Breath the Earth Exhales, poems by Antonio Machado translated from Spanish by Richard Greene

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Share

National Translation Month Premiere: “The Savant” by Januar E. Yap Translated from the Cebuano by John Bengan

National Translation Month continues today with another premiere: for the first time we’re featuring a short story translated from the Cebuano language. We are thrilled to share The Savant by Januar E. Yap translated by John Bengan. This short story is another excerpt from the groundbreaking anthology Ulirát: The Best Contemporary Stories in Translation from the Philippines published in March 2021 by Gaudy Boy. A vital survey of the richness and diversity of modern Philippine short stories, Ulirát features fiction from Filipino, Cebuano, Hiligaynon, Ilocano, Waray, Kinaray-a, and Akeanon translated into English for the first time for international audiences. Many thanks to our friends at Gaudy Boy for providing this exquisite spotlight on translation from the Philippines.

We’d love to hear from you! Follow us on Twitter @TranslateMonth, share using #TranslationMonth, join our mailing list, submit a translation month event, or like our Facebook page. We hope you’ll join us and celebrate your favorite translations of writers from all over the world throughout September.

Click here to read The Savant by Januar E. Yap translated from the Cebuano by John Bengan

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Share

The Bodies That Never Fit Us Well: New Poems by Daniel D. Marin Translated from the Romanian by Liana Andreasen

We’re excited to share with you today an excerpt from the poetry collection the bodies that never fit us well by the Romanian poet and editor Daniel D. Marin, translated by Liana Andreasen. These poems introduce the reader to the mysterious Mr. R and other misfit characters who populate an imaginary world of the “bodies that never fit us well,” dreaming of being accepted in society or of escaping the bleak everyday reality. We’re sure you’ll find these poems both unsettling and unforgettable.

We’d love to hear what you think! Find us on twitter @TranslateMonth #TranslationMonth, join our mailing list, submit a translation month event, or like our Facebook page. We hope you’ll join us and celebrate your favorite translations in September and beyond.

Click here to read an excerpt from the poetry collection the bodies that never fit us well by Daniel D. Marin, translated by Liana Andreasen

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Share

Celebrating 200 Years of Baudelaire: New Translations with an Essay by Peter O’Neill

In celebration of the 200th anniversary of his birth, we’re happy to share these poems by Charles Baudelaire, translated by the accomplished poet and translator Peter O’Neil. The poems are included in the original as well, and they are accompanied by an insightful and provocative essay on the state of contemporary poetry. What better way to celebrate Baudelaire and translations? It’s one of our favorite things to do in September.

There are thousands of ways to celebrate #TranslationMonth. We’ve developed this list of 30 ways to celebrate NTM to get you started, but we’re open to suggestions and encourage you to find your own way to celebrate. You don’t need our permission to celebrate, just as you don’t need anyone’s permission to celebrate National Ice Cream Month in July!

We’d love to hear from you. If you think of a way to celebrate National Translation Month in 2021, email us at nationaltranslationmonth@gmail.com. We’re always open to any collaboration ideas. Find us on Twitter @TranslateMonth, tag us using #TranslationMonth, join our mailing list, submit a translation month event, or like our Facebook page. And, most importantly, celebrate your favorite authors in translation this September and all year round.

Click here to read Celebrating 200 Years of Baudelaire: new translations with an essay by Peter O’Neill

—Claudia Serea and Loren Kleinman

Share