Today we’re delighted to share a selection of new Chinese poetry that includes 5 poems by Deng Xiang, 3 poems by Dong Guixin, and a long poem by Lu Kang—all of themtranslated by the acclaimed poet, translator, and editor Yin Xiaoyuan.
We’d love to hear what you think!National Translation Month is a great community with over 6,000 fans across all social media and growing. Find us on Twitter @TranslateMonth, share using #TranslationMonth, join our mailing list, submit a translation month event, or like our Facebook page. And celebrate your favorite poets in translation this September and beyond.
We are delighted to present today an excerpt from the work widely regarded as the greatest Romanian novel of the twentieth century, Mateiu Caragiale’s Rakes of the Old Court (Craii de Curtea-Veche), in a masterful translation by Sean Cotter. The novel follows four characters through the bars and brothels of Bucharest. Guided by an amoral opportunist, the shadowy narrator and his two affluent friends drink and gamble their way through a city built on the ruins of crumbled castles and bygone empires. The novel’s shimmering, spectacular prose describes gripping vignettes of love, ambition, and decay.
Originally published in 1929, Rakes of the Old Court is considered a jewel of Romanian modernism. Devoted “Mateists” have long read, memorized, and reenacted the novel, and after the Romanian Revolution, it became part of the high school curriculum. Now canonical, Mateiu’s work has been celebrated for its opulent literary style and enigmatic tone. The novel was just released in August by Northwestern University Press, and we hope you’ll enjoy this excerpt as much as we did.
We’d love to hear what you think!Join our National Translation Month community of 6,000+ fans across all social media. Find us on Twitter @TranslateMonth, tag us using #TranslationMonth, join our mailing list, submit a translation month event, or like our Facebook page. And celebrate your favorite writers in translation this September and beyond.
Today, we continue NTM’s established tradition of featuring the work of women translators with these 5 poems and songs by Persian authors translated from Farsi by the accomplished poet and translator Bänoo Zan. We fell in love with her translations, and we think you will, too.
We’d love to hear from you! Let us know how you like our posts, or attend, share, and spread the word about our readings. Open your heart to the beauty of the world and celebrate its cultures and voices, using #TranslationMonth. Happy National Translation Month and happy reading!
Today, we’re delighted to share “Vincent’s Room,” a long poem by Hall Gardnertranslated into French by Anne Gayet-Turner. We love its lively language that addresses Vincent Van Gogh directly, and we’re including the original as well as a translator’s note to give you a measure of the craft.
We’re delighted to present today four new translations of Russian Futurist Poets translated by Basil Lvoff, accompanied by an insightful essay that provides historical context, personal details from the lives of the poets, and illuminating process notes. We hope you’ll enjoy Lvoff’s erudite article and his fun selection of poems as much as we did. We’d love to hear what you think!National Translation Month is a great community with over 6,000 fans across all social media and growing. Find us on Twitter @TranslateMonth, share using #TranslationMonth, join our mailing list, submit a translation month event, or like our Facebook page. And celebrate your favorite poets in translation this September and beyond.
If it’s September, it’s National Translation Month! Time to celebrate translators and authors from around the world with exciting new selections of poetry and prose in translation, virtual and in-person readings, and social media campaigns. As we come out of the pandemic, we have even a stronger need for community and engagement, so we hope you’ll join us in our month-long celebration.
For our 9th annual edition, we have selected translations of texts written in Romanian, Russian, Spanish, Chinese, French, Farsi, and, in premiere, Cebuano, Filipino, and Nepali. Don’t miss our spotlights on women translators and Nepali poets throughout the month! We hope you’ll be delighted and surprised every day in September, discovering new worlds with each new text.
The contest is open to submissions of contemporary international poetry translated from other languages into English. Four winning poems will be co-published in Words Without Borders and Poem-a-Day, the popular daily poetry series produced by the Academy of American Poets, throughout September, which is National Translation Month.
The winning poems will be selected by Airea D. Matthews, along with the editors of Words Without Borders. The winning poets and translators will be awarded $150 each.
The 8th edition of National Translation Month was a tremendous success! We’re very grateful to all the authors, translators, and event organizers who celebrated with us, and to our 6,000+ followers on social media whom we sought to inspire and engage.
Stay tuned for translation news, collaborations, and publishing opportunities we’ll continue to post throughout the year. Join our mailing list, follow us on Twitter, or like us on Facebook. And, if you like what we’re doing, support our efforts with a small donation here. It will help us bring more literary translations to an even wider audience next year.
We hope you’ll continue to celebrate translations throughout the year. If you think of a way you’d like to celebrate NTM in 2021, drop us a line at firstname.lastname@example.org and we’ll be happy to include it in our next year calendar. The world lies open—take time to explore it. And celebrate the craft of translation in September and beyond.
As part of our commitment to featuring the work of women writers and translators, we’re excited to share today seven poems by the Costa Rican-born poet, Anabelle Aguilar Brealey, translated from Spanish by Diana Manole. These beautiful poems are part of Aguilar Brealey’s anthology “She-Wolf Trail” that includes selections from nine poetry books. The poems, originally published in Consumidas por fuego(Consumed by Fire, Uruk Editores, San José, 2011), take the reader on a virtual gallery tour, investigating the life and work of painters, sculptors, and photographers, blending gracious images, and passionately advocating for women’s rights. They are accompanied by an insightful translator note that documents Diana Manole’s process, illuminating her word choices and offering the back story behind these translations.
We’d love to hear from you! Follow us on Twitter @TranslateMonth, tag us @TranslateMonth and share using #TranslationMonth, join our mailing list, submit a translation month event, or like our Facebook page. We hope you’ll join us and celebrate your favorite translations of women writers from all over the world in September and beyond.
We’re excited to share with you today an excerpt from the autobiographical writings of the award-winning poet and writer, Franca Mancinelli, translated from the Italian by John Taylor.Inside the Horizon of Hills evokes her hometown of Fano, on the Adriatic coast, where she was born in 1981, and its immediate hinterland.
Her poetic prose will transport you into the world of her childhood behind the sea of hills that hide family secrets: “It is precisely here that the madness begins, all the deeper and more radical as the distance from the sea increases.” Tell us what you think using @TranslateMonth and #TranslationMonth!