The 10-year anniversary of National Translation Month was a tremendous success! We’re very grateful to all the authors, translators, publishers, and organizations who celebrated with us, and to our 6,000+ followers on social media whom we sought to inspire and engage.
We’re leaving you with these parting shots we thought you’d appreciate:
Stay tuned for news, events, collaborations, and publishing opportunities we’ll announce throughout the year. Join our mailing list, follow us on Twitter, or like us on Facebook. And, if you like what we’re doing, support our efforts with a small donation here. It will help us bring more literary translations to an even wider audience in the future.
The world lies open, and we hope you’ll take the time to read and explore it. And celebrate the craft of translation in September and beyond.
Today, we continue NTM’s established tradition of featuring the work of women translators from around the world with this short story by the award-winning author of Sri-Lankan origin, Appadurai Muttulingam, translated from Tamil by Thila Varghese.
We’d love to hear from you! Let us know how you like our posts, or attend, share, and spread the word about our readings. Open your heart to the beauty of the world and celebrate its cultures and voices, using #TranslationMonth. Happy National Translation Month and happy reading! —Claudia Serea and Loren Kleinman
Today, we’re delighted to showcase an unusual translation project proposed to us by the poet, translator, and educator, Basil Lvoff, who challenged his graduate students at Hunter College to translate back into English the famous Sonnet 87 by William Shakespeare. The result is an extremely interesting translation and linguistic experiment that we’re proud to present as a premiere for NTM. The translated versions are included alongside an insightful essay that outlines the parameters of the project, as well as commentary on each student’s translation. Many thanks to Basil Lvoff and his students for allowing us to publish their excellent work.
And join us on September 22 at 6:30-8 PM for an in-person event at Hunter College, West building, room 1337, featuring the alumni of Fall 2021 Russian-English Literary Translation course, hosted by Basil Lvoff!. You’ll hear the experimental translations of William Shakespeare’s Sonnet 87 back into the English language. There will be a discussion open to the public. More details here.
We’d love to hear what you think! Find us on twitter @TranslateMonth, share using #TranslationMonth, join our mailing list, submit a translation month event, or like our Facebook page. We hope you’ll join us and celebrate your favorite translations in September and beyond.
Three More Days to the Gaudy Boy Poetry Book Prize Finalists’ Reading! You’re invited to hear Krishan Mistry, Miguel Barretto Garcia, Kenneth Constance Loe, Jim Pascual Agustin, and Marco Yan read from their exciting manuscripts. The reading will take place this upcoming Sunday, September 18th, 10 am ET.
This reading kicks off the 10th season of the Second Saturdays Reading Series.The prize judge Yeow Kai Chai will introduce the readers and announce the prize-winner after the reading. Register for the Zoom link here.
If you’re interested in submitting to the annualGaudy Boy Poetry Book Prize, this reading is a great opportunity to hear what they like and believe in publishing.
In today’s retrospective, we’re excited to share the work of another 2019 PEN Heim Translation Grant winner, Hope Campbell Gustafson, for her impressive translation of the novel Il comandante del fiumeby the award-winning author of Italian-Somali descent, Ubah Cristina Ali Farah.
This powerful novel is the coming-of-age story of the teenager Yabar, and it deals with war, colonialism, terrorism, racism, Islam, relationships, trauma, memory, as well as the movement and mixing of people and cultures and languages. And a street mural in London, with its haunting eyes of a young migrant, is the perfect accompaniment for the text.
is a compelling read that we hope will transport you into a new world.
Tell us what you think using
@TranslateMonth and #TranslationMonth!
Today, we’re taking a look back at one of the most powerful women voices from Afghanistan: selections from the brilliant and tragic Dark Flower by Nadia Anjuman, translated by Diana Arterian with Marina Omar we published in NTM 2016.
Nadia Anjuman was a rising poetry star who attended Herat University and published Dark Flower in 2005. Her book was read widely not only in Afghanistan, but also in Iran, Pakistan, and beyond, and gave a voice to millions of oppressed women trapped in fundamentalist societies. In November 2005, Anjuman’s husband beat her and Anjuman ultimately died from the injuries at her head. In 2007, Anjuman’s complete works were published in the original Persian-Dari by the Iranian Burnt Books Foundation. Dark Flower has been reprinted three times and sold over three thousand copies. CLICK HERE TO READ Dark Flower—Nadia Anjuman Translated by Diana Arterian
The National Museum of Romanian Literature invites you on Monday, September 12, 2022, at 19.00, to the inauguration of the exhibition SHATTERED/ SYMBOLIC GESTURE which will take place at the MNLR headquarters in Nicolae Crețulescu Street 8, in the presence of the poet Ana Blandiana.
The exhibition is part of the program of the National Poetry Book Fair, 11th edition—Bucharest International Poetry Festival, 12th edition.
“The SHATTERED project is the fruit of an idea of the visual artistOana Maria Cajal and the result of a complex international collaboration. Inspired by Oana Cajal’s artistic vision, several poets from Ukraine, Romania, the United States and Canada contributed poems, and several musicians composed instrumental or vocal pieces, all reacting viscerally against the atrocities of Russia’s war in Ukraine. The concept is simple but original: artists respond to art with new creations while protesting the war. This multi-sensory exhibition hosted by the National Museum of Romanian Literature in Bucharest is the second in the series inaugurated at La MaMa Umbria International in Italy in June 2022. New openings and poetry readings are planned this fall in New York and other cultural centers. We hope that this symbolic gesture, this collaboration that continues to expand, will inspire audiences who will appreciate these artists’ message of solidarity and support for Ukraine’s cause, reaffirming the strength with which culture connects us and ensures the survival of all that is most human.” —Claudia Serea, Romanian-American poet
Poets participating in the project: Ana Blandiana, Angela Baciu, Cristina A. Bejan, Catalina Florescu, Ioana Ieronim, Nora Iuga, Olena Jennings, Ruth Margraff, Dzvinia Orlowsky, Claudia Serea, Sylvie Simmons. Composer, pianist: Michael Roth Video director: Stefan Cajal The exhibition series includes 24 Picto Impulses, New Media Art. More info here: https://mnlr.ro/24776-2/.
We had so much fun at the poetry reading at the NTM Celebration at Multicultural Festival on Friday, September 9! Zorida Mohammed, Anton Yakovlev, and Claudia Serea read translations from Urdu, Russian, and Romanian. Many thanks to the Rutherford Civil Rights Commission for making this reading happen.
Lovely reading on September 7, 2022, at the Felician University Little Theater in Rutherford! The Red Wheelbarrow Poets celebrated National Translation Month with an event featuring Nina Kossman and Vasyl Makhno, focusing on poetry against the war in Ukraine. Many thanks to our features and to all who attended and read in the open mic. We heard translations from Ukrainian, Russian, Romanian, Italian, Spanish, and Swedish.
To see more translations from the Ukrainian, check out our Special Feature Part 1 and Part 2 published earlier this year at the start of the war in Ukraine. Please share and donate to help the cause of the Ukrainian people.
National #TranslationMonth continues today with “Trials and Temptations of a Translator,” a talk delivered by poet and translator Tom d’Egidio for the New York Browning Society at Westbeth in New York City, on September 29th 2021, as part of a National Translation Month celebration. It’s about translating Valerio Magrelli, a contemporary Roman poet, and we hope you’ll enjoy it as much as we did.
We’d love to hear what you think! Find us on twitter @TranslateMonth, share using #TranslationMonth, join our mailing list, submit a translation month event, or like our Facebook page. We hope you’ll join us and celebrate translations throughout September.